We enjoy doing our work and now, after more than twelve years of experience, we strive to excel day by day in order to continue offering high-quality, customised service to all our clients.
We work with the major European languages. However, we also manage projects that involve other languages.
The translation process has two phases; translation and proofreading the text afterwards, to guarantee the quality of the texts delivered. Two or three people may intervene, depending on the client's requirements and the objective to be achieved.
We recommend this service to clients who want to know the general meaning of a text or reserve the document for internal use in the company. Press releases, business correspondence, agreements, reports and protocols are just some examples of the documents included in this category.
Two professionals take part in this process. The project manager takes charge of coordinating the project, liaising with the client, settling any doubts that may arise and making the final checks before delivering the translation to the client and the translator translates and proofreads his/her work, following the instructions given by the project manager.
This service is recommended for companies taking part in public tender processes or who wish to set up in international markets and need translations of their catalogues, presentations and websites of the highest quality. This service is also necessary for projects that must be shared among several translators due to time constraints, to ensure the coherence of the texts.
In this case, three professionals intervene. The project manager takes charge of coordinating the project, liaising with the client, settling any doubts that may arise and making the final checks before delivering the text, the translator translates and proofreads his/her work, following the instructions given by the project manager, and a proof reader who specialises in the subject checks the translation carefully to guarantee maximum quality.
Certified translations are done by translators qualified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs or the Direcció de Política Lingüística (Linguistic Policy Directorate) of Generalitat de Cataluña (Government of Catalonia), who are experts in their fields of specialisation.
For the translations to be considered valid, they must bear the respective seal and certificate of the certified translator who has done them. They are official documents submitted to public authorities and administrations. The translation is carefully checked by a proof reader who specialises in the subject before being signed and sealed.
The types of document that are usually translated by certified translators include legal documents (agreements, rulings, notarised deeds) and also financial documents (annual accounts) and scientific documents (clinical trials, protocols) and academic texts (diplomas, study certificates, academic records).
Clients often need to adapt their corporate texts, computer applications and websites to new markets and trends, without directly translating texts that have already been created. Apart from the linguistic difficulties involved, there may also be a lack of knowledge about the target culture.Our native translators and editors, who are familiar with the cultures of their respective countries, can help you adapt your company's material, to facilitate its internationalisation and penetration in new markets.