T.: +34 936 654 007 - M.: +34 637 508 044

Mar Traducciones has established a working method that optimises both time and resources. Please contact us, we will be only too pleased to listen to you and give you sound advice about multilingual communication. Mar Traducciones

We put your ideas into other languages, to help you promote your business

"Top-quality incoming and outgoing international communication can be a very powerful tool which if handled efficiently will enhance your overseas markets and your business performance. But if handled poorly through mistranslation or misinterpretation, not only can your image been undermined, it can cost you dearly!"
Source: European Commission publication

Mar Traducciones

Mar Traducciones is a young, dynamic, flexible company with more than twelve years' experience in the linguistic services sector. We establish direct, smooth communications with our clients because our objective is to work in synchrony with them and also because we like to treat each project differently, in order to satisfy their linguistic needs in terms of translating and proofreading.

Our outsourced staff is a key element in our success, and is comprised of professional translators and proofreaders who share our passion for excellence. They have at least five years' experience in their fields of specialisation and translate only into their native tongues in the subjects in which they are specialised.

The Mar Traducciones project is managed by Martine Fernández Castaner. She obtained a degree in Translation and Interpreting from Pompeu Fabra University in 1998 and studied a Postgraduate Course in Legal Translation at Barcelona Autonomous University in 2005. Martine is a certified translator in the following language combinations: Spanish-Catalan and French-Catalan. She is a member of three professional associations of translators: Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya – APTIC (Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia) Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya – ATIJC (Association of Certified Translators and Interpreters of Catalonia) and Société française des traducteurs(SFT)in France.

Our strengths

Definición del encargo

Experience and Flexibility

For more than twelve years, we have been highly focused on what we do, which is translating and proofreading. Nonetheless, we occasionally satisfy different needs and offer our clients other services.

we provide customised, tailored services, because each client is unique and each project has its own peculiarities.

Definición del encargo


We rapidly adapt to delivery deadlines, which are often tight, but without forgoing quality. We provide a fast response to the questions and requests made by our clients and outsourced staff, and we always deliver the projects on time.

Definición del encargo


All the materials exchanged with clients are treated in confidence and kept secret. That is why we ask all our outsourced staff to sign a non-disclosure agreement, and we are willing to sign them with any client who asks us to. We are currently adapting our processes to comply with the LOPD and LSSICE legislation (Spanish legislation on Personal Data Protection and Information Society Services and Electronic Commerce).

Definición del encargo


We establish direction communication with our clients through a single contact person, which saves time and processing, preventing ambiguities from arising.

Definición del encargo

Quality and precision

This is our reason for being, and for this reason, at least two professionals intervene in each project. However, we will not take on a project unless we know we can do a good job without the quality being impaired.

How we work?

To guarantee a customised service which satisfies the requirements of our clients, each project is coordinated from start to finish, working in collaboration with the client through a single contact person.

Definición del encargo

1Definition of the assignment

Receipt of documents and reference material > Analysis > Project configuration

After receiving the documents to be translated or proofread, a series of criteria is established to correctly define the assignment:

Once the project characteristics have been specified, the team of professionals entrusted with the assignment is designated. If the client provides us with reference material to execute the project, we use it.

Desarrollo del proyecto

2Project development

Designation of the responsible team > Execution of the assignment > Settling of doubts and supervision of the process > Final review

Once the project characteristics are defined, the team of professionals who will execute the stipulated tasks is designated. The coordinator discusses any questions posed by the team with the client. As soon as they have been solved, the coordinator performs the final checks and sends the documentation to the client within the agreed term.

Desarrollo del proyecto

3Delivery and monitoring

Delivery > Review by the customer > Follow-up and inserting of changes > Evaluation and closing of the project

After delivering the job, the client has 15 days to check the texts. We monitor the assignment executed and if necessary, make the opportune changes requested, once they have all been agreed on. Following the final delivery, we evaluate the project in order to close it.

Applying this method allows us to optimise our time and resources, and deliver customised translated and proofread documents.

What can we do for you?

Please detail the features of the required service (service, languages, speciality, amount, delivery date)
We will send you a detailed quote within 24 hours, Monday through Friday

If you prefer, you can send files by email